Quando as palavras emigram
Existe alguma palavra em alemão em seu idioma? Isso não é por acaso. Nós explicamos as razões e revelamos alguns fatos divertidos.
Você notou ao aprender alemão que já conhece algumas palavras porque elas também existem em seu idioma? Talvez «jardim-de-infância» ou «Wunderkind» se você vem do mundo de língua inglesa – ou «Butterbrot» («buterbrod») no mundo de língua eslava?
«Palavras com histórico de migração»
Há muitas razões para isso. Na maioria das vezes, as palavras acompanharam as pessoas em razão de trabalho, comércio e migração para outros países, por isso também são chamadas de «palavras migratórias» ou, piscando um olho, de «palavras com histórico de migração».
No entanto, as palavras nem sempre têm o mesmo significado no ambiente original e no novo idioma. Num «Butterbrot» (pão com manteiga) na Rússia, por exemplo, você encontrará muito queijo, salsicha ou caviar, mas sem manteiga. E você definitivamente não deve ir ao escritório de «Anzug» (terno) na Bulgária – porque isso não significa uma roupa chique, mas apenas uma roupa de ginástica.
Característica de um mundo interligado em rede
O fato de que a língua está em constante evolução e as palavras se difundem através de diferentes áreas linguísticas é característica de um mundo interligado em rede. Os termos compostos alemães, em particular, se estabelecem hoje em dia em outros idiomas porque seu significado se espalhou da Alemanha para outros países. Este é o caso, por exemplo, de termos como «Waldsterben» (morte da floresta) em francês ou «Weltanschauung» (cosmovisão) e «Zeitgeist» (espírito da época), que se agregaram em vários idiomas ao mesmo tempo. Em inglês, surgiu assim o adjetivo «zeitgeisty».
Os movimentos migratórios não correm, é claro, numa única direção. O alemão também está constantemente absorvendo novas palavras, principalmente do inglês, mas cada vez mais também das línguas germânicas do Norte, como o norueguês, o dinamarquês e o sueco. Enquanto as pessoas nos EUA, por exemplo, falam de «Gemütlichkeit» (aconchego) num «Kaffeeklatsch» (bate-papo com café), este sentimento há muito tempo já é «hygge» para os jovens da Alemanha. Uma palavra dinamarquesa que, para eles, expressa melhor o sensação de «Gemütlichkeit». Com meias de lã nos pés, móveis de madeira e uma xícara de chá no sofá.
You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here: