«Продолжать писать» после бегства
Возвращение к жизни в качестве литератора: как немецкие авторы помогают в этом писателям-беженцам.
«Рассказывать – значит иметь надежду», – говорит бежавший почти 50 лет тому назад из Сирии в Германию писатель Рафик Шами. Тем болезненнее ощущают авторы, находясь в эмиграции, невозможность что-то рассказать, так как они зачастую не могут опубликовать свои произведения. Проект «Продолжать писать» организует поэтому партнерские связи с немецкими литераторами.
Идея такова: писатели, например Саша Станишич или Нино Харатишвили, открывают беженцам через свои связи доступ к немецкой культурной и литературной сцене и помогают им получить переводы их произведений. Поэтесса Моника Ринк и сирийско-палестинский писатель Рами аль-Ашек также работают вместе. Об этом они и рассказывают здесь.
Моника Ринк – «Температура текста»
«Когда я узнала о проекте «Продолжать писать», мне это сразу пришлось по душе. Я считаю жизненно важным предоставлять приезжающим к нам возможность для творческого самовыражения. Особенно важное значение имеют переводы: чтобы писатели вообще могли показать, чем они занимаются. В еще большей мере это относится к поэзии, например Рами аль-Ашека.
Мы уже во время нашей второй встречи перевели на немецкий язык одно из его длинных стихотворений. Английский перевод уже имелся, мы использовали его в качестве «мостика». Я не делаю большой разницы между личным знакомством и совместной работой над текстами. Говорить о стихах – это хорошая возможность наладить контакт и создать резонансное пространство.
Сотрудничество заработало сразу же. Рами сначала прочел мне текст на арабском языке. Я не понимаю по-арабски, но это не играло никакой роли: речь шла о ритме, метре, паузах и цезуре – т.е. о температуре текста. Я уже читала переводы некоторых его текстов и была под впечатлением; но когда он читает сам, это выглядит несколько по-другому.
Стихи Рами очень хороши, и я рада, что имею право их переводить. Как только появятся немецкие версии и мы будем ими довольны, я охотно хотела бы помочь ему их опубликовать, например в литературных журналах, специализирующихся на поэзии.
Для меня это долгосрочный проект, на ближайшие годы. В это время я хотела бы более регулярно, нежели сейчас, встречаться с Рами. Проблема в том, что если ты поэт, то деньги, собственно говоря, зарабатываешь только во время поездок по линии литературных чтений. Я редко долго нахожусь в одном месте. Бывают месяцы, когда я провожу только два-три дня дома, в Берлине. В то же время я убеждена, что самые лучшие встречи – личные, а не по скайпу».
Моника Ринк (род. в 1969 г.) за свои необычные стихи получила не одну литературную премию, в том числе Премию им. Клейста за 2015 г. Кроме того, она делает переводы с английского и венгерского, сотрудничает с музыкантами и композиторами и преподавала, в частности, в Германском литературном институте в Лейпциге.
Рами аль-Ашек – «Встреча стала поворотным моментом»
«Для писателя иметь возможность продолжать писать – это самое важное. И я знаю как надо писать. Но я не знаю, как заработать в Германии на жизнь своим литературным трудом. Многие издатели говорили мне: «Мы не заинтересованы в переводах арабской литературы». Другие заявляли: «Мы не издаем поэзию: если бы ты писал романы, мы, может быть, подумали бы над этим». Когда приходишь со стихами, то почти везде натыкаешься на закрытые двери.
В какой-то момент я даже думал все бросить. Я пишу и прозу: мог бы писать романы для немецких читателей, а стихи только для арабоязычной публики. Встреча с Моникой стала поворотным моментом. Мы тотчас же начали работать вместе: она как-то сразу поняла мой стиль. Четыре часа мы корпели над формулировками и в итоге создали целое длинное стихотворение. Чудесно было держать в руках это произведение на немецком языке! Особенно потому, что текст был написан немецкой поэтессой, а не переводчиком.
Сотрудничество с Моникой – это процесс, и через него мы стали почти друзьями. Мы оба работаем с поэзией, живем поэзией, каждое мгновение думаем о ней. Такое партнерство очень мотивирует: два человека, говорящие на совершенно разных языках, с разной историей, цветом кожи, с разной манерой поведения и бэкграундом обмениваются мнениями по поводу стихов. До этого я семь месяцев вообще ничего не писал.
Для меня важно отдать какую-то дань эмиграции, внести вклад в ее язык, менталитет и культуру. И Германия – люди, страна, культура – заслуживают быть чем-то большим, чем просто местом эмиграции. Надеюсь, что однажды она станет моим домом, хотя сегодня я ее пока так назвать не могу».
Рами аль-Ашек родился в 1989 г. в Объединенных Арабских Эмиратах, вырос в Дамаске. Во время революции в Сирии он был арестован, после освобождения бежал в Иорданию. В 2014 г, получив литературную стипендию Фонда им. Генриха Бёлля, приехал в Германию. Живет в Кельне, основал там арабоязычную газету «Абваб».
Протоколы: Хелен Зибум