Digno de ser protegido
Entrevista con Holger Klatte, germanista y director de la Asociación del Idioma Alemán, acerca del Día del Idioma Alemán y la protección idiomática de los consumidores.
Sr. Klatte, la Asociación del Idioma Alemán creó en 2001 el “Día del Idioma Alemán”, que desde entonces se celebra todos los años el segundo sábado de septiembre. ¿Por qué es importante un día como ese?
Creamos ese día porque opinamos que el idioma alemán goza de poca estima entre la población. El idioma tiene la misión de unir y posee una gran importancia en la política, la economía, los medios y la comunicación entre las personas. Tememos que el idioma alemán sea desplazado por el inglés, que adquiere creciente importancia, y las generaciones ya no se entiendan entre sí. En las agencias de publicidad y redacciones se usan muchas palabras inglesas: connected, meeting, call, etc. No exigimos que toda palabra sea traducida al alemán, pero para muchas de esas palabras hay por lo menos opciones en alemán.
Con la iniciativa “Protección idiomática de los consumidores”, la Asociación del Idioma Alemán aboga porque en instrucciones de uso y productos, los textos y componentes sean declarados en alemán…
Justamente las instrucciones de uso deben ser comprensibles para todos. Como alérgico, por ejemplo, debo saber qué ingredientes contiene un producto. En el caso de productos cosméticos es común describir los ingredientes como “aqua” en lugar del término alemán “Wasser”, “sodio” en lugar de “Natrium” y “potassium” en lugar de “Kalium”. La cajera en la tienda nada puede hacer al respecto y generalmente tampoco la tienda misma o cadenas de tiendas. Eso debe conversarse al más alto nivel. Tomamos contacto con las empresas, escribimos cartas y nos dirigimos a políticos y ministerios.
¿Por qué es tan difícil convencer a las empresas de que formulen sus instrucciones y describan los ingredientes de productos en alemán?
A menudo se trata de empresa transnacionales y las traducciones cuestan dinero. Además, muchos redactores publicitarios consideran que el alemán es una lengua “empolvada”. Nosotros cuestionamos esa posición. Nuestra asociación tiene 36.000 miembros, muchos de los cuales consideran que el idioma alemán es hermoso y merece ser conservado. En algunas agencias de publicidad ya logramos éxitos y los textos publicitarios en inglés fueron sustituidos por textos en alemán.
Una encuesta de YouGov publicada en agosto revela que más de dos tercios de los habitantes del país se molestan por el frecuente uso de palabras extranjeras, pero que también las usa. ¿Cómo se explica esa contradicción?
El estudio demuestra cuán grande es la influencia del idioma inglés sobre el alemán. Los hablantes normales del alemán a menudo no encuentran automáticamente las correspondientes palabras en su lengua. Pero el departamento de desarrollo de nuevos productos debería reflexionar sobre ello. A menudo existen términos equivalentes en alemán, que incluso a menudo son más claros. En el caso de “computer”, en algunos círculos técnicos se habla de “Rechner”. Y cuando se introdujeron los “airbags” en Alemania, en los esbozos figuraba el término alemán “Prallkissen”.
Día del Idioma Alemán, el 10 de septiembre de 2016