Aller au contenu principal

« Nous ne pourrons jamais interpréter Goethe de façon définitive »

Charlotte Lee de l’Université de Cambridge explique dans un entretien pourquoi ce grand poète est toujours d’actualité et pourquoi il le restera. 

21.08.2024
Forever young? En tout cas, toujours moderne : Le Goethe de Andy Warhol
Forever young? En tout cas, toujours moderne : Le Goethe de Andy Warhol © picture alliance / dpa

Madame Lee, Johann Wolfgang Goethe est né il y a 275 ans. Cet auteur allemand est-il toujours d’actualité?
Oui, absolument ! Goethe a une imagination sans bornes et il n’y a pas un domaine dans l’expérience humaine et la psychologie humaine sur lequel il n’a pas réfléchi. Son œuvre est pleine d’histoire sur l’amour, les aspirations, l’histoire, la perte, les défis religieux et tensions entre les classes sociales. Même sa langue est étonnante : elle n’est pas simple, pour quelqu’un dont ce n’est pas la langue maternelle comme moi, mais elle est pleine de rythme et d’images.  

Un écrivain ne doit pas forcément évoquer les problèmes actuels pour que l’on s’y intéresse mais Goethe le fait. Par exemple, il était très conscient de la manière dont l’homme transforme l’écosystème naturel sensible. Dans ses œuvres, il abordait très souvent la sexualité, souvent d’une manière qui remettait en question les normes de son époque. Il n’était pas contre le progrès, mais il était très sceptique vis-à-vis de l’agitation et de « l’accélération », qui faisaient déjà partie de la vie moderne : la communication qui selon lui devenait hors de contrôle et l’économie sans repos. 
 

Charlotte Lee de l’Université de Cambridge
Charlotte Lee de l’Université de Cambridge © privat


En Allemagne, Gothe est toujours l’écrivain le plus connu, et de loin. Vous enseignez à Cambridge : Quelle est l’importance internationale de Goethe ?
Goethe lui-même avait une orientation très internationale. Il n’avait visité qu’une poignée de pays mais s’était inspiré de nombreuses cultures : Son Divan occidental-oriental par exemple est un hommage au poète persan Hafez qui vécut au XIVe siècle. Le poème « Saisons et moments du jour sino-allemands » a été influencé par la littérature chinoise classique. Aujourd’hui, Goethe est très connu en Iran et en Chine, des scientifiques élaborent la première traduction de l’intégralité de son œuvre, qui va comprendre une centaine de volumes.  

Il y a toujours de nouveaux projets de recherche, même dans le monde anglophone. Un de mes favoris est le dictionnaire qui expliquera à l’aide de mots isolés la pensée de Goethe : https://goethe-lexicon.pitt.edu/GL. Ici à Cambridge, nos étudiants lisent Goethe en première année. Je suis toujours étonnée quand je pense que Goethe n’avait que 25 ans, c’est-à-dire qu’il n’était pas beaucoup plus âgé que ces étudiants, quand il a écrit le premier jet de Faust en 1774. 
 

Goethe dans l’ère du temps : le graffiti sur la Lottehaus à Wetzlar figure le poète avec Charlotte Buff.
Goethe dans l’ère du temps : le graffiti sur la Lottehaus à Wetzlar figure le poète avec Charlotte Buff. © picture alliance / imageBROKER


Depuis sa mort en 1832, des générations de scientifiques ont traité l’œuvre de Goethe. Y a-t-il encore des aspects à étudier ?
Oui, bien sûr ! Chaque lecteur lira chaque ligne d’une autre manière et l’œuvre de Goethe est si intéressante qu’elle se renouvelle sans cesse. Encore un mot sur son imagination : Il a imaginé tant de scénarios dans son œuvre et a été actif dans tant de domaines différents - dans la science et l'art aussi bien que dans la littérature - que nous ne pourrons jamais l'interpréter de manière définitive. Chaque génération amènera une autre problématique et une pensée propre et son œuvre pourra toujours relever ce défi. 

 

As-tu déjà lu une œuvre de Goethe ?
Non, pas du tout. Plutôt non Je suis neutre Plutôt oui Oui, absolument !
Non, pas du tout. Oui, absolument !

An error has occurred. Please try again later.


Une question personnelle : Quelle est votre citation préférée de Goethe ?
Je peux en citer deux ? Un de mes poèmes préférés est « Vermächtnis », où l’on trouve ce magnifique vers :  

« Am Sein erhalte dich beglückt – Freue dich, am Sein erhalte dich. »  

Je suis aussi toujours émue par un passage dans « Hermann et Dorothée ». Dorothée - qui a déjà fait preuve d'un grand courage en temps de guerre - s'oppose au père de l'homme qu'elle aime et qu'elle pense avoir perdu :  

« Est-il généreux de m’adresser d’abord de pareilles moqueries, 
qui, dès le seuil, me chassent, peu s’en faut, du logis ? » (traduction de Jacques Porchat) 

 

Dr. Charlotte Lee dirige le département d’études germaniques à l’Université de Cambridge.