Quem “morde a maçã ácida” na Alemanha
O alemão é rico em expressões idiomáticas curiosas. Aqui você encontra alguns exemplos e descobre suas origens.
“Auf dem Holzweg sein” (Estar no caminho errado)
Se alguém está “auf dem Holzweg”, então está no caminho errado. Essa expressão tem sua origem nas florestas da Idade Média. Os caminhos criados para a extração de madeira não direcionavam para o destino, mas terminavam no meio da floresta. Portanto, se você seguir o caminho errado, não irá, literalmente, muito longe.
“Auf den Hund gekommen” (Pegar o cachorro)
Se alguém está “auf dem Hund gekommen”, está necessitado ou empobrecido. A origem pode estar nos baús dos cavaleiros, alguns dos quais eram decorados com imagens de cães pelo chão. Se o baú estivesse vazio e o cão estivesse visível, estava limpo: Não há mais nada a ganhar aqui. De forma irônica, algumas pessoas usam essa expressão quando alguém compra um cachorro.
“Da steppt der Bär” (O urso dança lá)
Para muitas pessoas, os alemães podem parecer bastante sérios e realistas, mas com essa expressão eles mostram seu lado selvagem. “Da steppt der Bär” fala de uma festa animada com muita coisa acontecendo. Sua origem vem das feiras medievais, onde ursos treinados e dançantes eram usados para diversão.
“Alles in Butter” (Tudo em manteiga)
Assim como muitos outros, esse ditado remonta à Idade Média. Naquela época, produtos frágeis, como vidro e porcelana, eram muitas vezes transportados através dos Alpes para a Alemanha. Porém, muitos chegaram ao seu destino em um amontoado de vidros quebrados. Um comerciante teve uma ideia inteligente: Ele colocou os copos em barris e, em seguida, colocou manteiga quente e líquida sobre eles. Depois de esfriar e solidificar, os produtos eram embalados de modo a permanecerem inquebráveis e, portanto, “alles in Butter” (tudo estava bem).
“Den Löffel abgeben” (Entregar a colher)
Com essa expressão, chegamos ao âmago da questão, ou melhor, ao capítulo final. “Den Löffel abgeben” descreve casualmente a morte de uma pessoa. Suas origens estão relacionadas aos lares medievais, onde cada pessoa tinha sua própria colher, muitas vezes feita por ela mesma. Quem quer que tenha batido as botas deixou o grupo para sempre. Pragmático e poético ao mesmo tempo, certo?
“Ich glaub’, mein Schwein pfeift” (Acho que meu porco está assobiando)
Alguns alemães dizem “Ich glaub’, mein Schwein pfeift” quando estão muito surpresos ou irritados. Porém, o que um porco tem a ver com isso? Absolutamente nada. Mas a imagem fica: Pois se você realmente ouvisse um porco assobiando uma música, ficaria no mínimo surpreso.
“In den sauren Apfel beißen” (Morder a maçã ácida)
Nem tudo na vida é agradável e, às vezes, você tem que “morder a maçã ácida”. É provável que a frase seja originária da época em que soldados famintos saqueavam macieiras e muitas vezes apenas encontravam frutas verdes. A maçã ácida passou a simbolizar decisões desagradáveis, mas necessárias.
“Aus dem letzten Loch pfeifen” (Assobiar do último buraco)
Usada desde o século XVII, a expressão refere-se aos orifícios de um instrumento de sopro, como uma flauta. A nota mais alta que pode ser tocada pelo instrumento sai do último orifício. Portanto, as possibilidades estão esgotadas e você simplesmente não pode fazer mais nada.