перейти к основной теме

Кто в Германии «проглотил горькую пилюлю»

Немецкий язык богат любопытными идиомами. Здесь вы найдете несколько примеров и узнаете, что за ними скрывается. 

Вольф ЦиннWolf Zinn, 20.11.2024
«Проглотить горькую пилюлю»
«Проглотить горькую пилюлю» © AdobeStock

„Auf dem Holzweg sein“(дословно: «Находиться на лесовозной дороге», значение: «Идти по ложному пути») 

Если кто-то «находится на лесовозной дороге», это значит, он ошибается. Истоки этого выражения можно найти в лесах Средневековья. Тропинки, проложенные для заготовки древесины, не вели к цели, а заканчивались посреди леса. Так что если вы пойдете по лесовозной дороге, то в буквальном смысле далеко не уйдете.  

„Auf den Hund gekommen“ (дословно: «Оказаться на собаке», значение: «Попасть в очень трудное положение», «Оказаться на дне») 

Фразеологизм «Оказаться на дне»
Фразеологизм «Оказаться на дне» © Shutterstock

Если кто-то «оказался на собаке», значит, что он попал в сложное положение или обеднел. Истоки скорее всего лежат в рыцарских сундуках, некоторые из них были украшены изображениями собак на дне. Если сундук был пуст, а собака видна, значит, всё понятно: здесь больше ничего нет. Иронично некоторые люди используют это выражение, когда кто-то заводит собаку. 

„Da steppt der Bär“ (дословно: «Тут медведь танцует чечётку», значение: «Здесь можно повеселиться») 

Немцы могут показаться многим довольно серьезными и приземленными, но с помощью этого выражения они показывают и свою дерзкую сторону. Выражение «Тут медведь танцует чечётку» описывает буйную вечеринку, на которой происходит много всего интересного. Происхождение этого выражения связано со средневековыми ярмарками, где для развлечения использовались дрессированные, танцующие медведи. 

„Alles in Butter“ (дословно: «Всё в масле», значение: «Всё в шоколаде» или «Всё идет как по маслу») 

Как и многие другие, эта поговорка восходит к Средневековью. В те времена хрупкие товары, такие как стекло или фарфор, часто перевозили через Альпы в Германию. Однако многие из них добирались до места назначения в груде битого стекла. Одному торговцу пришла в голову умная идея: он стал помещать стекло в бочки, а затем заливать его горячим жидким маслом. Когда оно остывало и затвердевало, товар упаковывали так, что он становился небьющимся, а значит, был «весь в масле».  

„Den Löffel abgeben“ (дословно: «Сдать ложку», значение: «Умереть», «Отдать Богу душу», «Откинуть копыта», «Сыграть в ящик», «Дать дуба») 

Фразеологизм «Отдать Богу душу»
Фразеологизм «Отдать Богу душу» © picture alliance / BREUEL-BILD

В этой фразе речь идет о консервации – то есть о самом главном, последней главе. «Сдать ложку» грубо описывает уход человека из жизни. Происхождение этого выражения можно отнести к средневековому хозяйству, где у каждого была своя ложка, часто вырезанная им самим. Тот, кто сдавал свою ложку, навсегда прощался с остальными. Прагматично и в то же время поэтично, не так ли? 

„Ich glaub’, mein Schwein pfeift“ (дословно: «Мне кажется, моя свинья свистит», значение: «Это же уму непостижимо», «Глазам своим не верю», «Просто в голове не укладывается») 

Некоторые немцы употребляют выражение «Мне кажется, моя свинья свистит», когда очень удивлены или озадачены. Но как это связано со свиньей? Никак. Но образ остался: потому что если бы вы действительно увидели свинью, насвистывающую песенку, вы бы, по крайней мере, удивились. 

„In den sauren Apfel beißen“ (дословно: «Кусать кислое яблоко», значение: «Проглотить горькую пилюлю», «Смириться со своей горькой участью», «Решительно браться за трудное дело») 

Не всё в жизни приятно – и иногда приходится просто «кусать кислое яблоко». Поговорка, вероятно, появилась в те времена, когда голодные солдаты грабили яблони и часто находили лишь недозрелые плоды. Кислое яблоко стало символизировать неприятные, но необходимые решения.  

„Aus dem letzten Loch pfeifen“ (дословно: «Свистеть из последнего отверстия», значение: «Быть на последнем издыхании», «Дышать на ладан», «Доживать свои последние дни») 

Фразеологизм «Дышать на ладан»
Фразеологизм «Дышать на ладан» © Shutterstock

Это выражение, которое используется с 17-го века, относится к отверстиям духового инструмента, например флейты. Самая высокая нота, которую может сыграть инструмент, слышна из последнего отверстия. Таким образом, возможности исчерпаны – вы просто не можете сделать больше.